Prose poems from Illuminations (1873-1875)|
Aube : Dawn
Translated by Holly Tannen
I embraced the summer dawn.|
Nothing was stirring yet on the facades of the palaces. The water was dead. The shadows still camped along the woodland road. I walked, awakening quick warm breaths; and precious stones looked up, and wings rose without a sound.
The first adventure, in a path already filled with fresh pale gleams, was a flower who told me her name.
I laughed at the blond wasserfall dishevelling among the fir trees; on the silvery peak I recognized the goddess.
Then, one by one, I lifted up her veils. In the lane, waving my arms. On the plain, where I denounced her to the cock. In the city, she fled among the steeples and the domes, and running like a beggar across the marble wharves, I chased her.
Above the road, near a laurel wood, I surrounded her with her gathered veils, and I felt a little her immense body. Dawn and the child fell down at the edge of the wood.
Waking, it was noon.
J'ai embrassé l'aube d'été.
about Practical Alchemy translations
Mistress of Folklore|
|Holly Tannen teaches folklore and anthropology, and has lectured on contemporary magic at U.C. Berkeley and at Yale University. Her recordings include "Invocation", "Between the Worlds", and "Rime of the Ancient Matriarch"|
|updated 5 June 2001 : 9:24 Caspar (Pacific) time|
All text, translations, and songs copyright © 2001-2004 by Holly Tannen